De tekst van dit byzondere kerstlied gaat minstens terug tot de vroege 15
e eeuw, want hij werd al gebruikt door de componist John Dunstable (1390-1453) voor een driestemmige zetting in de kapel van de Engelse koning Hendrik VII
[HIER]. Byzonder vanwege de verrassende verbindingen die gelegd worden tussen hemelse en aardse zaken. De afwisseling van het wereldlijke Engels met het religieuze Latijn, gangbaar voor hymnes uit die tijd (bv bij
In dulci Jubilo), onderstreept dit nog. Het verhaal betrekt engelen en drievuldigheid bij het kerstgebeuren, maar het stralende startpunt is Maria. Ze wordt afgeschilderd als een zuivere roos, de traditioneel RK uitleg van een Jesaja-vers , waarover meer bij het kerstlied
Er is een roos ontsprongen [HIER].
Vanwege de hernieuwde aandacht voor spiritualiteit in de 20
e eeuw, inspireerde deze tekst tientallen moderne componisten, waaronder zeker niet de minste, zoals Benjamin Britten, Arnold Bax en ook Gordon Sumner alias
Sting.
Sega di Canto zingt een
a capella versie uit 1954 van John Joubert.
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu;
Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in lytle space;
Res miranda.
By that rose we may well see
That he is God in persons three,
Pari forma.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis deo:
Gaudeamus.
Leave we all this wearldly mirth,
And follow we this joyful birth;
Transeamus.
Er is geen roos van zulk een waarde
Als die roos die Jezus baarde;
Halleluja!
Want in die roos konden in 't klein
Hemel en aarde besloten zijn;
Verwonderlijk !
En uit die roos kan afgeleid
Worden Gods drievuldigheid,
In vorm gelijk !
De herders hoorden hemelingen
'Ere zij God in den hogen' zingen;
Kom wees blij !
Laat 's werelds pret voor wat zij is,
Volgt de nu geboren verheugenis;
Op weg naar hem, volg mij !