John Dunstable
Sting
John Joubert
De tekst van dit byzondere kerstlied gaat minstens terug tot de vroege 15e eeuw, want hij werd al gebruikt door de componist John Dunstable (1390-1453) voor een drie­stemmige zetting in de kapel van de Engelse koning Hendrik VII [HIER]. Byzonder van­wege de verras­sende verbin­din­gen die gelegd worden tussen hemelse en aardse zaken. De afwisse­ling van het wereld­lijke Engels met het religieuze Latijn, gangbaar voor hymnes uit die tijd (bv bij In dulci Jubilo), onder­streept dit nog. Het verhaal betrekt engelen en drie­vuldig­heid bij het kerst­gebeuren, maar het stralende startpunt is Maria. Ze wordt afge­schilderd als een zuivere roos, de tradi­tioneel RK uitleg van een Jesaja-vers , waarover meer bij het kerstlied Er is een roos ont­spron­gen [HIER].
Vanwege de hernieuwde aandacht voor spiritualiteit in de 20e eeuw, inspireerde deze tekst tientallen moderne componisten, waaronder zeker niet de minste, zoals Benjamin Britten, Arnold Bax en ook Gordon Sumner alias Sting.
Sega di Canto zingt een a capella versie uit 1954 van John Joubert.
There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu; Alleluia. For in this rose contained was Heaven and earth in lytle space; Res miranda. By that rose we may well see That he is God in persons three, Pari forma. The angels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis deo: Gaudeamus. Leave we all this wearldly mirth, And follow we this joyful birth; Transeamus. Er is geen roos van zulk een waarde Als die roos die Jezus baarde; Halleluja! Want in die roos konden in 't klein Hemel en aarde besloten zijn; Verwonderlijk ! En uit die roos kan afgeleid Worden Gods drievuldigheid, In vorm gelijk ! De herders hoorden hemelingen 'Ere zij God in den hogen' zingen; Kom wees blij ! Laat 's werelds pret voor wat zij is, Volgt de nu geboren verheugenis; Op weg naar hem, volg mij !

[vertaling Rudy Bremer (1997) - bewerkt kj]