Dit klassieke kerstlied is gebaseerd op een tekst uit het bijbelboek . Het verscheen als Es ist ein Ros' entsprungen in het Speyerer Gesangbuch in Keulen 1599, maar het werd door de Duitse protestanten niet erkend, met name door de verwijzing naar Maria's maagdelijkheid en de implicatie dat Maria de roos zou zijn ipv Jesus. De reformatie had immers een broertje dood aan die roomse Maria-verering. Zodoende kon het lied pas breed ingang vinden in een toonzetting van 1609 door de protestantse componist Michael Praetorius, die het gewraakte 2e couplet een beetje herschreef. Op zijn prachtige melodie ging het lied de wereld over, al brachten religieuze conflicten steeds weer verschillende vertalingen voort.
Zo populair was het lied, dat er zelfs een door de nazi's officieel goedge­keurde tekst bestaat. In het verzuilde Nederland gaan er uiteraard verschil­lende tekstversies rond: RK, NH, gerefor­meerd of oecu­menisch, al naar gelang de behoefte.
Herbert Howells, een componist die geroemd wordt om zijn haarfijn aanvoelen van koor­harmonie, maakte in 1919 een wonder­schone versie voor het verwende Engelse koor­publiek.

Engels
A Spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
Vert: Catherine Winkworth 1869
Duits (Speyer)
Es ist ein Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart
Wie uns die Alten sungen
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blumlein bracht 
mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.

Das Roslein, das ich meine
davon Jesaias sagt
Ist Maria die Reine
uns das Blumlein bracht.
Aus Gottes ew'gen Rat
hat sie ein Kind geboren
Und blieb ein' reine Magd.
2e vers Praetorius
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine
Marie die reine Magd.
Aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren
welches uns selig macht.
Naziversie
Nun leuchtet's in den Herzen
Und aller Mütter Traum
Blüht leis' in lichten Kerzen,
Jung grünt des Lebens Baum.
Die liebe Weihnachtszeit
Sagt vom stets neuen Werden
Und Gottes Ewigkeit.
Nederlands katholiek Er is een roos ontsprongen uit ene wortelstam; die, lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse 't leven nam; nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter, in 't midden van de nacht. 0 rozenstruik, Maria, 0 alderpuurste Maagd: van u zingt Isaias, van 't bloemken, dat gij bracht; want eeuwig in Gods raad lag dat gij 't Kind zoudt baren tot alder wereld baat.