Finse vaderlandsliefde
In 1899 schreef Sibelius zijn symfonisch gedicht Finlandia als protest tegen de Russische annexatie. Het werd al gauw uitge­voerd, maar steeds onder een afwij­ken­de naam om aan de censuur te ont­komen. Het tweede rustige gedeelte, dat bekend is geworden onder de naam Finlandia hymne werd later door Sibelius omgewerkt tot een op zichzelf staand stuk. In 1941 schreef de dichter V.A.Koskeniemmi er een tekst voor en in die vorm werd het een soort surrogaat Fins volkslied. (Iets dergelijks gebeurde in Engeland met Elgars Land of hope and glory).

De christelijke hymne
Zo'n aanstekelijke melodie wordt maar al te graag ook gebruikt in de christelijke liturgie, maar dat vereist natuurlijk een andere tekst. Al in 1752 schreef de piƫtistische dichteres Catharina A.D.von Schlegel een Duitse liedtekst 'Stille meine Wille', die vrijwel perfect past op de hymne ! Jane Borthwick vertaalde hem in 1855 naar het Engels. Sinds opname van deze versies in de Lutheraanse liederenbundel (#651) werd het thema wereldwijd bekend en door talloze gelovigen gezongen. En vandaag door Sega di Canto...

Provincie Biafra in Nigeria
Biafra
Toen in 1967 de onafhankelijke staat Biafra werd geproclameerd, werd de melodie van de Finlandia hymne gekozen voor het volkslied. Door de bloedige uithonge­rings­oorlog waarmee de centrale Nigeriaanse regering na drie jaar haar gezag herstelde, zal voor eenieder die zich deze gruwelen herinnert, het lied een dramatische lading blijven dragen.
 
Be still, my soul; the Lord is on thy side;
Bear patiently the cross of grief or pain;
Leave to thy God to order and provide;
In every change He faithful will remain.
Be still, my soul; thy best, thy heavenly, Friend
Through thorny ways leads to a joyful end.

Be still, my soul; thy God doth undertake
To guide the future as He has the past.
Thy hope, thy confidence, let nothing shake;
All now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul; the waves and winds still know
His voice who ruled them while He dwelt below.

Be still, my soul, though dearest friends depart
And all is darkened in the vale of tears;
Then shalt thou better know His love, His heart,
Who comes to soothe thy sorrows and thy fears.
Be still, my soul; thy Jesus can repay
From His own fulness all He takes away.

Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief, and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed we shall meet at last.
wees kalm mijn ziel de heer staat u bij draag met geduld het kruis van verdriet en pijn laat aan God de ordening en voorzienigheid in alle veranderingen blijft hij je trouw wees kalm mijn ziel je beste hemelse vriend leidt jou over een doornig pad naar vreugde wees kalm mijn ziel je God neemt het op zich de toekomst te geleiden evenals het verleden je hoop en je vertrouwen hoeven niet te verzaken wat nu nog mysterie is zal worden verklaard wees kalm mijn ziel golven en winden weten zijn stem die hen beveelt woont hier benee wees kalm mijn ziel als dierbaren gaan scheiden en alles duister is in een tranendal dan zul je pas zijn liefde kennen en zijn hart hij brengt je troost bij angst en smart wees kalm mijn ziek Jezus zal je vergoeden uit zijn volheid zal hij alles teniet doen wees kalm mijn ziel het laatste uur nadert dat wij voor altijd bij de heer zullen zijn als teleurstelling verdriet en pijn verdwijnen treurnis vergeten is en pure liefdesvreugde heerst wees kalm mijn ziel als tranen zijn vergoten want gezegend en behouden zullen we elkaar weer zien

[oorspr.Duitse tekst Catharina von Schlegel 1752; Eng.vert. Jane Borthwick,1855]