Maurice Couyba
Van Saint Saens kennen we een aanzienlijk aantal vocale werken, grotenmdeels sacraal of cantates, gewoonlijk voor koor, solisten en orkest. Profane stukken voor a capella gemengd koor deed hij echter niet vaak. In 1884 verscheen er een klein bundeltje met de titel Deux Choeurs - de liederen Calme des nuits en Les fleurs et les arbres zouden evergreens worden op het Europese koorrepertoire. Pas in 1913 verscheen er weer een en onder dezelfde naam: daarin zaten een knap drinklied Trinquons van de dichter Béranger en Des pas dans l'allée op een tekst van Charles Couyba, minstens even mooi als de eerste twee, maar merkwaardigerwijs veel minder vaak uitgevoerd.
Charles-Maurice Couyba (1866-1931), een linkse Franse politicus, was senator en bekleedde ministersposten van Handel en Industrie (1912) en van Arbeid en Sociale Zaken (1914). Hij was een bijzondere persoonlijkheid met grote culturele belangstelling en publiceerde een aantal belangrijke werken over kunst en over de relatie tussen cultuur en politiek. Maar onder het pseudoniem Maurice Boukay had hij een tweede leven als gewaardeerd dichter, toneel- en liedjesschrijver en zanger.

Des pas dans l' allée
Tombez, souvenirs, tombez feuille à feuille,
Faites un tapis de vos ors défunts.
Les fleurs reviendront pleurer leurs parfums.
Mais reverrons-nous celle qui les cueille?
    Vers quel silence? en quelle allée
    S'est-elle en un beau soir allée?

Dormez, feuilles d'or, parmi l'avenue,
Gardez dans vos plis le pli de ses pas.
Celui-ci plus las inclinait plus bas
Son âme vers moi qui l'ai méconnue.
    Vers quel silence? en quelle allée
    S'est-elle en un beau soir allée?

Tombez, souvenirs! glissez feuille à feuille,
Recouvrez ses pas de vos ors d╬funts.
D'autres fleurs viendront pleurer leurs parfums!
Mais plus ne viendra celle qui les cueille!
    Vers quel silence? en quelle allée
    S'est-elle en un beau soir allée?
Tekst: Maurice Couyba (1866-1931) Val, herinneringen, val blad na blad, Maak een tapijt van je gestorven goud. Bloemen zullen terugkeren en hun geuren uitstorten. Maar zullen we haar die ze plukt ooit terugzien? Naar welke stilte, door welke straat is zij op een mooie avond gegaan? Slaap, gouden bladeren, verspreid op de straat, Bewaak in jullie plooien, de wendingen van haar schreden. Zij boog, nog vermoeider, nog dieper haar ziel naar mij, die haar niet herkende. Naar welke stilte, door welke straat is zij op een mooie avond gegaan? Val, herinneringen, dwarrel blad na blad, Vind haar schreden terug in jullie gestorven goud. Andere bloemen zullen hun geuren komen uitstorten! Maar degene die ze plukt komt niet weer terug! Naar welke stilte, door welke straat is zij op een mooie avond gegaan? vert. Rein de Vries koornet.nl
Trinquons
Trinquer est un plaisir fort sage
Qu’aujourd’hui l’on traite d’abus.
Quand du mépris d’un tel usage
Les gens du monde sont imbus, 
De le suivre, amis, faisons gloire, 
Riant de qui peut s’en moquer ;
Et pour choquer, nous provoquer, 
Le verre en main, en rond nous attaquer, 
D’abord nous trinquerons pour boire, 
Et puis nous boirons pour trinquer.

À table, croyez que nos pères
N’enviaient point le sort des rois, 
Et qu’au fragile éclat des verres
Ils le comparaient quelquefois.
À voix pleine ils chantaient Grégoire, 
Docteur que l’on peut expliquer ;
Et pour choquer, se provoquer, 
Le verre en main, tous en rond s’attaquer, 
Nos bons aïeux trinquaient pour boire, 
Et puis ils buvaient pour trinquer. 

L’Amour alors près de nos mères, 
Faisant chorus, battant des mains, 
Rapprochait les cœurs et les verres, 
Enivrait avec tous les vins.
Aussi n’a-t-on pas la mémoire
Qu’une belle ait voulu manquer, 
Pour bien choquer, à provoquer, 
Le verre en main, chacun à l’attaquer :
D’abord elle trinquait pour boire, 
Puis elle buvait pour trinquer.

Qu’on boive aux maîtres de la terre, 
Qui n’en boivent pas plus gaîment ;
Je veux, libre par caractère, 
Boire à mes amis seulement.
Malheur à ceux dont l’humeur noire
S’obstine à ne point remarquer
Que pour choquer, se provoquer, 
Le verre en main, tous en rond s’attaquer, 
L’amitié, qui trinque pour boire, 
Boit bien plus encor pour trinquer !
Tekst: Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) [vertaling volgt...]