Een ondeugend spotlied op een traditioneel thema: een soldaat probeert al zingend een mooi meisje te verleiden met machopraatjes. Vergeefs zou je denken, en vooral nogal koddig, omdat Lassus de Duitse huurling krom Italiaans laat praten. Lassus wist ervan: hij was van oorsprong afkomstig uit de Zuidelijke Nederlanden en na betrekkingen in o.a. Napels, Milaan, Mantua en Rome het grootste deel van zijn leven werkzaam in dienst van de Beierse Hertogen in München. Samen met Byrd, Victoria en Palestrina wordt hij tegenwoordig gerekend tot de allergrootsten van de muzikale hoog-renaissance, en was ook in zijn tijd beroemd in heel Europa. Hij schreef dus in veel talen (zijn Nederlandse liederen zijn verloren gegaan), en van zijn werk hebben we veel over door de toen al spreekwoordelijke gründlichkeit van zijn Duitse broodheren, die zijn composities in prachtige bundels hielpen uitgeven.
Ik maakte een zo letterlijk mogeljke vertaling, maar de zeer geslaagde en veel leukere metrische vertaling op rijm van Bavo Hopman wil ik je niet onthouden!
Dit liedgenre is later Ständchen, serenade of aubade gaan heten: de muzikant komt privé naar zijn publiek (=geliefde) toe om deze te prijzen (=verleiden). De geijkte scène onder het raam of het balkon was in de tijd van Lassus al populair: kijk maar naar Romeo en Julia van Shakespeare (1591) [youtube] en dus ook naar zijn moderne remake The West Side Story (1957) !
Matona, mia cara,
Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra,
Lantze bon compagnon.
Dondondon diri diri don
Ti prego m'ascoltare,
che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene,
come greco e capon.
Dondondon diri diri don
Com'andar alle cacce,
cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce,
grasse come rognon.
Dondondon diri diri don
Se mi non saper dire
tante belle razon,
Petrarcha mi non saper,
Ne fonte d'Helicon.
Dondondon diri diri don
Se ti mi foller bene,
mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte,
urtar come monton!
Dondondon diri diri don
allerliefste dame,
een liedje wil ik zingen
onder jouw venster
als een goede lansknecht
asjeblieft luister naar me
hoe mooi ik zingen kan
ik hou zo veel van je
als een Griek van zijn kapoen
als ik ga jagen, jagen
jagen met mijn valk
breng ik jou een houtsnip
zo vet als een nier
ik weet niet zo goed
heel mooie taal te spreken
Petrarca ken ik niet
noch de bron van de Helicon
als je van me wilt houden
zal ik geen jandoedel zijn
maar met je vrijen de ganse nacht
tekeer gaan als een beest Hoor lieve schone dame,
mijn lied in vierkwartsmaat,
ik zing hier voor jouw venster,
ik ben een goed soldaat.
tralala tierelierelierelaat
Ik vraag je om te luist'ren,
ik zing geheel niet kwaad,
en ik zal van je houden,
als een Griek van zijn gebraad.
tralala tierelierelierelaat
Ik zal voor jou gaan jagen,
de valk mijn beste maat,
dan breng ik jou een duifje,
een vette van formaat.
tralala tierelierelierelaat
'k heb weinig mooie woorden,
en ook geen gladde praat,
Petrarca ken ik niet en
Helicon is een hiaat.
tralala tierelierelierelaat
Als jij mij wel ziet zitten,
dan ben ik snel paraat,
nachtenlang kan ik seksen,
tot aan de dageraad.
tralala tierelierelierelaat
[Bavo Hopman bio]