Een ondeugend spotlied op een tradi­tioneel thema: een soldaat probeert al zingend een mooi meisje te ver­leiden met machopraatjes. Vergeefs zou je denken, en vooral nogal koddig, omdat Lassus de Duitse huurling krom Italiaans laat praten. Lassus wist ervan: hij was van oorsprong afkom­stig uit de Zuide­lijke Neder­landen en na betrek­kingen in o.a. Napels, Milaan, Mantua en Rome het grootste deel van zijn leven werk­zaam in dienst van de Beierse Hertogen in München. Samen met Byrd, Victoria en Palestrina wordt hij tegen­woordig gerekend tot de aller­groot­sten van de muzikale hoog-renaissance, en was ook in zijn tijd beroemd in heel Europa. Hij schreef dus in veel talen (zijn Nederlandse liederen zijn verloren gegaan), en van zijn werk hebben we veel over door de toen al spreek­woorde­lijke gründlich­keit van zijn Duitse brood­heren, die zijn composities in prachtige bundels hielpen uitgeven.

Ik maakte een zo letterlijk mogeljke ver­taling, maar de zeer ge­slaagde en veel leukere metrische vertaling op rijm van Bavo Hopman wil ik je niet onthouden!

Dit liedgenre is later Ständchen, serenade of aubade gaan heten: de muzikant komt privé naar zijn publiek (=geliefde) toe om deze te prijzen (=verleiden). De geijkte scène onder het raam of het balkon was in de tijd van Lassus al populair: kijk maar naar Romeo en Julia van Shakespeare (1591) [youtube] en dus ook naar zijn moderne remake The West Side Story (1957) !
Matona, mia cara, 
Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, 
Lantze bon compagnon.
Dondondon diri diri don
Ti prego m'ascoltare, 
che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, 
come greco e capon.
Dondondon diri diri don
Com'andar alle cacce, 
cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, 
grasse come rognon.
Dondondon diri diri don
Se mi non saper dire 
tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, 
Ne fonte d'Helicon.
Dondondon diri diri don
Se ti mi foller bene, 
mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte, 
urtar come monton!
Dondondon diri diri don
allerliefste dame, een liedje wil ik zingen onder jouw venster als een goede lansknecht asjeblieft luister naar me hoe mooi ik zingen kan ik hou zo veel van je als een Griek van zijn kapoen als ik ga jagen, jagen jagen met mijn valk breng ik jou een houtsnip zo vet als een nier ik weet niet zo goed heel mooie taal te spreken Petrarca ken ik niet noch de bron van de Helicon als je van me wilt houden zal ik geen jandoedel zijn maar met je vrijen de ganse nacht tekeer gaan als een beest
Hoor lieve schone dame, mijn lied in vierkwartsmaat, ik zing hier voor jouw venster, ik ben een goed soldaat.   tralala tierelierelierelaat Ik vraag je om te luist'ren, ik zing geheel niet kwaad, en ik zal van je houden, als een Griek van zijn gebraad.   tralala tierelierelierelaat Ik zal voor jou gaan jagen, de valk mijn beste maat, dan breng ik jou een duifje, een vette van formaat.   tralala tierelierelierelaat 'k heb weinig mooie woorden, en ook geen gladde praat, Petrarca ken ik niet en Helicon is een hiaat.   tralala tierelierelierelaat Als jij mij wel ziet zitten, dan ben ik snel paraat, nachtenlang kan ik seksen, tot aan de dageraad.   tralala tierelierelierelaat [Bavo Hopman bio]