Gerald Finzi 1901-1956

Robert Bridges 1844-1930
Finzi, een invloedrijke Engelse componist, maakte de beide wereldoorlogen mee en stierf veel te vroeg aan de ziekte van Hodgkin. Hij had een byzondere voorliefde voor koor­muziek, met name ook voor amateurs, net als zijn vriend Vaughan Williams trouwens, en zodoende kennen we van hem veel zeer interessante, lyrische stukken, die nog steeds breed worden uitgevoerd. Sega di Canto zingt drie van zijn zeven a capella partsongs (Op.17, 1934-37) op roman­tische gedichten van Robert Bridges.

nr.1
I praise the tender flower 
That on a mournful day
Bloomed in my garden bower
And made the winter gay.
Its loveliness contented
My heart tormented.

I praise the gentle maid
Whose happy voice and smile
To confidence betrayed
My doleful heart awhile;
And gave my spirit deploring
Fresh wings for soaring.

The maid for very fear
Of love I durst not tell:
The rose could never hear,
Though I bespake her well:
So in my song I bind them
For all to find them.
Ik prijs de bloem met tere steel Die eens, het was een droeve dag Ging bloeien in mijn tuinprieel En winter tooide met een lach. Haar lieflijkheid beviel Mijn aangeslagen ziel. Ik prijs de vrouw met zacht gemoed Wier heldere stem door lieve groet Mij met hoop vervullen doet En mijn mismoedig hart verzoet. Zij geeft mijn ziel die was ontdaan De vleugels om weer uit te slaan. Maar nooit komt die vrouw ter ore Wat ik uit liefde niet bekennen durf Terwijl die roos niet eens kan horen Al maak ik haar met woorden murw. Laat dan mijn lied die twee verbinden Voor wie hen graag zou willen vinden. [vertaling: Wim Reedijk]
nr.3
My spirit sang all day 
O my joy.
Nothing my tongue could say,
Only My joy!
My heart an echo caught
O my joy
And spake: Tell me thy thought,
Hide not thy joy.
My eyes gan peer around,
O my joy
What beauty hast thou found?
Shew us thy joy.
My jealous ears grew whist;
O my joy
Music from heaven is't,
Sent for our joy?
She also came and heard;
O my joy,
What, said she, is this word?
What is thy joy?
And I replied,
O see, O my joy,
'Tis thee, I cried, 'tis thee:
Thou art my joy.
Ik jubelde en zong de hele dag, o mijn lief. Het enige wat op mijn lippen lag, was mijn lief. Toen ving mijn hart op wat ik zei: o mijn lief. Zeg me wat je denkt, sprak hij : Verberg niet jouw lief. Mijn ogen keken spiedend rond, o mijn lief Wat is de schoonheid die jij vond? Laat zien jouw lief! Stil waren lang mijn jaloerse oren, o mijn lief Engelenzang is wat wij horen, bestemd voor ónze lief? Ook zij kwam en vernam zowaar, o mijn lief En riep: zeg mij, met wie ga jij daar? Wie is jouw lief? En ik toen als een kind zo blij, o mijn lief Riep uit: wie anders dan jíj, ja jíj! Jíj bent mijn lief. [vertaling: Wim Reedijk]
nr.6
Haste on, my joys! your treasure lies
In swift, unceasing flight.
O haste: for while your beauty flies
I seize your full delight.

Lo! I have seen the scented flower,
Whose tender stem I cull,
For her brief date and meted hour
Appear more beautiful.

O youth, O strength, O most divine
For that so short ye prove;
Were but your rare gifts longer mine,
Ye scarce would win my love.

Nay, life itself the heart would spurn
Did once the days restore
The days, that once enjoyed return,
Return, ah! nevermore.
Maak voort, mijn geluk! Jouw schat bestaat in snelle, onafgebroken vlucht. Maak haast: want waar uw schoonheid vergaat pluk ik de volle vrucht. Kijk! Ik zag de geurende bloem, wier tedere stengel ik pluk, want haar korte duur en bemeten roem verhogen mijn geluk. O godgegeven jeugd, o kracht, gij blijft zo kort bestaan; uw zeldzame gaven nog langer gebracht, mijn liefde zou vergaan. Nee, het leven zelf gaf het hart terug, als de dagen niet zouden verteren De fijne dagen achter de rug zullen nooit meer wederkeren. [vertaling: ©Bavo Hopman]